< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit.
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام،
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, Ce n’est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند،
5 De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme;
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند،
7 Qu’il boive et oublie sa pauvreté, Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l’indigent.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس.
10 Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است!
11 Le cœur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی.
13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d’une main joyeuse.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود.
15 Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند.
17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
او قوی و پرکار است.
18 Elle sent que ce qu’elle gagne est bon; Sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند.
19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l’indigent.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است.
22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد.
23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود.
24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l’avenir.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است.
27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید:
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!»
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است.
31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu’aux portes ses œuvres la louent.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند.

< Proverbes 31 >