< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.

< Proverbes 30 >