< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.