< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.

< Proverbes 30 >