< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.