< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
سخنان آگور پسر یاکه، شامل این پیام است: خدایا، خسته‌ام؛ ای خدا، خسته و درمانده‌ام.
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
من نادان‌ترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
آن کیست که آسمان و زمین را زیر پا می‌گذارد؟ آن کیست که باد را در دست خود نگه می‌دارد و آبها را در ردای خود می‌پیچد؟ آن کیست که حدود زمین را برقرار کرده است؟ نامش چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو!
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه می‌برند محافظت می‌کند.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
به سخنان او چیزی اضافه نکن، مبادا تو را توبیخ نماید و تو دروغگو قلمداد شوی.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
ای خدا، قبل از آنکه بمیرم دو چیز از تو می‌طلبم:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
مرا از دروغ گفتن حفظ کن و مرا نه تهیدست بگردان و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به من بده؛
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
چون اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر تهیدست گردم امکان دارد دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت نمایم.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
هرگز از کسی نزد کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا به نفرین او گرفتار شوی.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
هستند کسانی که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
هستند کسانی که خود را پاک می‌دانند در حالی که به گناه آلوده‌اند.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد،
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
هستند کسانی که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر بیفتند و آنها را ببلعند.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
زالو را دو دختر است که فریاد می‌کشند: «بده! بده!» سه چیز هست که هرگز سیر نمی‌شوند، بلکه چهار چیز، که نمی‌گویند: «بس است!»:
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین بی‌آب، آتش مشتعل. (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
کسی که پدر خود را مسخره کند و مادرش را تحقیر نماید، کلاغها چشمانش را از کاسه در می‌آورند و لاشخورها بدنش را می‌خورند.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
سه چیز برای من بسیار عجیبند، بلکه چهار چیز که من آنها را نمی‌فهمم:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار روی صخره، عبور کشتی از دریا، و راهِ مرد با دختر جوان.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
همچنین است راه زن بدکاره که می‌خورَد و دهانش را پاک می‌کند و می‌گوید: «کار بدی نکردم.»
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
سه چیز است که زمین را می‌لرزاند، بلکه چهار چیز که زمین تاب تحملش را ندارد:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
برده‌ای که پادشاه شود، احمقی که سیر و توانگر گردد،
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای بانوی خود را بگیرد.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
چهار چیز است بر زمین که بسیار کوچک اما بی‌اندازه دانا هستند:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
مورچه‌ها که ضعیف هستند ولی برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
ملخها که رهبری ندارند ولی در دسته‌های منظم حرکت می‌کنند،
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
و مارمولکها که می‌توان آنها را در دست گرفت، اما حتی به کاخ پادشاهان نیز راه می‌یابند.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد،
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
اگر از روی حماقت مغرور شده‌ای و اگر نقشه‌های پلید در سر پرورانده‌ای، به خود بیا و از این کارت دست بکش.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
از زدن شیر، کره به دست می‌آید؛ از ضربه زدن به دماغ خون جاری می‌شود؛ و از برانگیختن خشم، نزاع درمی‌گیرد.

< Proverbes 30 >