< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.