< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Le parole di Agur, figliuolo d'Iache; il sermone profetico che quell'uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Chi è salito in cielo, e [n'è] disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale [è] il suo nome, o quale [è] il nome del suo figliuolo, Se tu [il] sai?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
Che talora io non mi satolli, [e ti] rinneghi, E dica: Chi [è] il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell'Iddio mio.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
[Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
[Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
[Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
[Vi è] una generazione [d'uomini] i cui denti [sono] spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d'in su la terra, Ed i bisognosi d'infra gli uomini.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
La mignatta ha due figliuole, [che dicono: ] Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; [Anzi queste] quattro non dicono [giammai: ] Basta!
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
Il sepolcro, la matrice sterile, La terra [che] non si sazia [giammai] d'acqua, E il fuoco, [che giammai] non dice: Basta! (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
I corvi del torrente trarranno, E i figli dell'aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Queste tre cose mi sono occulte; [Anzi], io non conosco [queste] quattro:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
La traccia dell'aquila nell'aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell'uomo nella giovane.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
Tale [è] il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, [ch]'ella non può comportare:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Per la [donna] odiosa, quando si marita; E [per] la serva, quando è erede della sua padrona.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Queste quattro cose [son] delle più piccole della terra, E pur [son] savie, [e] molto avvedute:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, [mettiti] la mano in su la bocca.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Perciocchè, [come] chi rimena il latte [ne] fa uscir del burro; E chi stringe il naso, [ne] fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l'ira [ne] fa uscir contesa.

< Proverbes 30 >