< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”

< Proverbes 30 >