< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.