< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
There are three going well, Indeed, four are good in going:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!