< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son’s name, if thou canst tell?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Two [things] have I required of thee; deny me [them] not before I die:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yea], four [things] say not, [It is] enough:
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
There be three [things which] are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
For an odious [woman] when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
There be four [things which are] little upon the earth, but they [are] exceeding wise:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
There be three [things] which go well, yea, four are comely in going:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
A lion [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.