< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.

< Proverbes 30 >