< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
— a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
— Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.