< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。

< Proverbes 30 >