< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.

< Proverbes 30 >