< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Yaqe oğlu Aqurun sözləri, onun kəlamı. Bu adam Yetielə, Yetiel və Ukala belə dedi:
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Həqiqətən, mən hamıdan ağılsızam, İnsan idrakına malik deyiləm.
3 Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Kim göylərə qalxıb endi? Kim yeli ovcunda topladı? Kim suları paltarına sarıdı? Yer üzünün qurtaracağınadək hər yeri kim yaratdı? Adı nədir? Oğlunun adı nədir? Bilirsənmi?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Allahın hər bir kəlamı safdır, Ona pənah gətirənlərin sipəri Odur.
6 N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Onun sözünə heç nəyi əlavə etmə, Yoxsa səni tənbeh edər, yalanını çıxarar.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
Saxta, yalan sözlər qoy məndən uzaq olsun; Məni nə yoxsul, nə də zəngin et, Ancaq mənə gündəlik çörəyimi ver.
9 De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
Varlansam, «Rəbb kimdir?» deyə Sənə küfr edərəm, Yoxsul olsam, oğurlaram və Allahımın adını ləkələrəm.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Qul barədə ağasına pis sözlər demə, Yoxsa sənə qarğış edər, bu təqsirlə yüklənərsən.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Adam var ki, yuxarıdan aşağı baxar, Təkəbbürlə baxmaq üçün gözlərini qaldırar.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Adam var ki, dişləri qılınca bənzər, Elə bil çənəsinə bıçaqlar düzüb, Yer üzündən məzlumları udar, İnsanların içindən fəqirləri məhv edər.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Zəlinin iki qızı var, «Ver, ver» deyib bağırar. Üç şey var ki, heç doymaz, Dörd şey var ki, «bəsdir» deməz:
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov. (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
Kim ki atasına rişxənd edir, Anasının sözünə xor baxır, Dərələrdəki qarğalar onun gözlərini deşəcək, Qartal balaları onun bəbəklərini yeyəcək.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Mənim ağlım kəsməyən üç şey var, Anlamadığım dörd şey var:
19 La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
Səmada qartalın yolu, Qayada ilanın yolu, Dənizdə gəminin yolu, Kişi ilə gənc qadının yolu.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
Yer üç şeydən lərzəyə gəlir, Dörd şey var ki, ona tab gətirmir:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Yer üzündə dörd şey var, Kiçik olsa da, hikməti çoxdur:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
27 Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Kərtənkələni əllə tutmaq olur, Amma o, padşah saraylarına çıxır.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Üç məxluq var ki, yerişi gözəldir, Dörd məxluq var ki, gedişi gözəldir:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
Heyvanların ən güclüsü, Heç nəyin qarşısından geri dönməyən şir,
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
32 Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Əgər özünü ucaltmaqla sarsaqlıq etmisənsə, Fikrində pis niyyətin varsa, əlinlə ağzını tut.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Çünki südü çalxalayanda yağ çıxdığı kimi, Burnu sıxanda qan çıxdığı kimi Qəzəbi qızışdıranda da dava yaranar.