< Proverbes 27 >
1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu’une amitié cachée.
Бољи је јавни укор него тајна љубав.
6 Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, Et les conseils affectueux d’un ami sont doux.
Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.
Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
14 Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile.
Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
20 Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables; De même les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais un homme est jugé d’après sa renommée.
Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
25 Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l’entretien de tes servantes.
И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.