< Proverbes 27 >
1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu’une amitié cachée.
Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
6 Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, Et les conseils affectueux d’un ami sont doux.
O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.
Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
14 Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile.
Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
20 Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables; De même les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais un homme est jugé d’après sa renommée.
[Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
25 Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l’entretien de tes servantes.
E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.