< Proverbes 27 >
1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu’une amitié cachée.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, Et les conseils affectueux d’un ami sont doux.
O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables; De même les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais un homme est jugé d’après sa renommée.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
25 Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l’entretien de tes servantes.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.