< Proverbes 27 >
1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu’une amitié cachée.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, Et les conseils affectueux d’un ami sont doux.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.
Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables; De même les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais un homme est jugé d’après sa renommée.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
25 Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l’entretien de tes servantes.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.