< Proverbes 27 >
1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu’une amitié cachée.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, Et les conseils affectueux d’un ami sont doux.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
相爭ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
鐵は鐵をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables; De même les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais un homme est jugé d’après sa renommée.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l’entretien de tes servantes.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる