< Proverbes 27 >
1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu’une amitié cachée.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, Et les conseils affectueux d’un ami sont doux.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables; De même les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais un homme est jugé d’après sa renommée.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l’entretien de tes servantes.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.