< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.