< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.

< Proverbes 26 >