< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.