< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.

< Proverbes 26 >