< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.