< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
[Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
[Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
[Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.