< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.

< Proverbes 26 >