< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
[Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.

< Proverbes 26 >