< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.

< Proverbes 26 >