< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!