< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.

< Proverbes 26 >