< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
[As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.