< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!

< Proverbes 26 >