< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
[As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.