< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not suitable for a fool.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Answer not a fool according to his folly, lest you also be like unto him.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honour to a fool.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Whoso digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return upon him.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.