< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.