< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
2 Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.