< Proverbes 25 >

1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Ote de l’argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte-ici! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
8 Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
10 De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
11 Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie; Il restaure l’âme de son maître.
Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l’Éternel te récompensera.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.

< Proverbes 25 >