< Proverbes 25 >
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
Estos también son proverbios de Salomón, que los hombres de Ezequías, rey de Judá, copiaron.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
Es la gloria de Dios ocultar una cosa, pero la gloria de los reyes es buscar un asunto.
3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
Como los cielos en altura y la tierra en profundidad, así que el corazón de los reyes es inescrutable.
4 Ote de l’argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Quita la escoria de la plata, y sale material para el refinador.
5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice.
Aleja a los malvados de la presencia del rey, y su trono será establecido en la justicia.
6 Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
No te exaltes en presencia del rey, o reclamar un lugar entre los grandes hombres;
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte-ici! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
porque es mejor que se te diga: “Sube aquí”. que ser rebajado en presencia del príncipe, que tus ojos han visto.
8 Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
No te precipites a la hora de presentar cargos ante los tribunales. ¿Qué harás al final cuando tu vecino te avergüence?
9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
Debate tu caso con tu vecino, y no traicionar la confianza de otro,
10 De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
para que quien lo oiga no te avergüence, y tu mala reputación nunca se aleja.
11 Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Una palabra bien dicha es como las manzanas de oro en los engastes de plata.
12 Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Como un pendiente de oro, y un adorno de oro fino, así es un sabio reprendedor para un oído obediente.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie; Il restaure l’âme de son maître.
Como el frío de la nieve en el tiempo de la cosecha, así es un mensajero fiel a los que le envían; porque refresca el alma de sus amos.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Como nubes y viento sin lluvia, así es el que presume de dones engañosamente.
15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Con la paciencia se persuade al gobernante. Una lengua blanda rompe el hueso.
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
¿Has encontrado miel? Come todo lo que sea suficiente para ti, para que no comas demasiado y lo vomites.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Que tu pie esté rara vez en la casa de tu vecino, para que no se canse de ti y te odie.
18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
El hombre que da falso testimonio contra su prójimo es como un garrote, una espada o una flecha afilada.
19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Confianza en alguien infiel en tiempos de dificultad es como un diente malo o un pie cojo.
20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.
Como quien se quita una prenda en tiempo de frío, o vinagre sobre soda, así es el que canta canciones a un corazón pesado.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber agua;
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l’Éternel te récompensera.
porque amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
El viento del norte produce lluvia; por lo que una lengua maliciosa trae una cara enojada.
24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
Es mejor habitar en el rincón de la azotea que compartir una casa con una mujer contenciosa.
25 Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
Como agua fría al alma sedienta, por lo que son buenas noticias de un país lejano.
26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Como un manantial enturbiado y un pozo contaminado, así es el justo que cede ante el malvado.
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
No es bueno comer mucha miel, ni es honorable buscar el propio honor.
28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
Como una ciudad derruida y sin muros es un hombre cuyo espíritu no tiene freno.