< Proverbes 25 >

1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
4 Ote de l’argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice.
aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
6 Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte-ici! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
8 Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
10 De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
11 Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos.
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
12 Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie; Il restaure l’âme de son maître.
sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.
et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l’Éternel te récompensera.
prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
25 Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum

< Proverbes 25 >