< Proverbes 25 >

1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Iuda.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Ote de l’argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
6 Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte-ici! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
8 Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
Quæ viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie; Il restaure l’âme de son maître.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l’Éternel te récompensera.
prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
25 Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.

< Proverbes 25 >