< Proverbes 24 >
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis:
2 Car leur cœur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
3 C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;
Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur.
4 C’est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima.
5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
Vir sapiens, fortis est: et vir doctus, robustus et validus.
6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Quia cum dispositione initur bellum: et erit salus ubi multa consilia sunt.
7 La sagesse est trop élevée pour l’insensé; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum.
8 Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice.
Qui cogitat mala facere, stultus vocabitur.
9 La pensée de la folie n’est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
Cogitatio stulti peccatum est: et abominatio hominum detractor.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n’est que détresse.
Si desperaveris lassus in die angustiæ: imminuetur fortitudo tua.
11 Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les!
Erue eos, qui ducuntur ad mortem: et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses.
12 Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
Si dixeris: Vires non suppetunt: qui inspector est cordis, ipse intelligit, et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini iuxta opera sua.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo:
14 De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ: quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit.
15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Ne insidieris, et quæras impietatem in domo iusti, neque vastes requiem eius.
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Septies enim cadet iustus, et resurget: impii autem corruent in malum.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina eius ne exultet cor tuum:
18 De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios:
20 Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint.
quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur.
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Time Dominum, fili mi, et regem: et cum detractoribus non commiscearis:
22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
quoniam repente consurget perditio eorum: et ruinam utriusque quis novit?
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
Hæc quoque sapientibus: Cognoscere personam in iudicio non est bonum.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
Qui dicunt impio: Iustus es: maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus.
25 Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
Qui arguunt eum, laudabuntur: et super ipsos veniet benedictio.
26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
Labia deosculabitur, qui recta verba respondet.
27 Soigne tes affaires au-dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum: ut postea ædifices domum tuam.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Ne sis testis frustra contra proximum tuum: nec lactes quemquam labiis tuis.
29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei: reddam unicuique secundum opus suum.
30 J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti:
31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem eius spinæ, et maceria lapidum destructa erat.
32 J’ai regardé attentivement, Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas:
34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.