< Proverbes 24 >

1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
2 Car leur cœur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
3 C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;
Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
4 C’est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
7 La sagesse est trop élevée pour l’insensé; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
8 Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice.
Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
9 La pensée de la folie n’est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n’est que détresse.
Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
11 Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les!
Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
12 Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
14 De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
18 De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
20 Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint.
paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
25 Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
27 Soigne tes affaires au-dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
30 J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
32 J’ai regardé attentivement, Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
“Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.

< Proverbes 24 >