< Proverbes 24 >
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
2 Car leur cœur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
3 C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
4 C’est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
7 La sagesse est trop élevée pour l’insensé; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
8 Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice.
Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
9 La pensée de la folie n’est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n’est que détresse.
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
11 Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les!
Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
12 Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
Sprichst du: “Siehe, wir verstehen's nicht!” meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
14 De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
18 De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
20 Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint.
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
Wer zum Gottlosen spricht: “Du bist fromm”, dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
25 Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
27 Soigne tes affaires au-dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
Sprich nicht: “Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.”
30 J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
32 J’ai regardé attentivement, Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:
34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.