< Proverbes 23 >
1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?