< Proverbes 23 >

1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی.
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار
3 Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد.
4 Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن،
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش،
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن،
11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید.
12 Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت.
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol h7585)
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد
16 Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد.
17 Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن،
21 Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر.
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد.
35 On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟»

< Proverbes 23 >