< Proverbes 23 >
1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
3 Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
4 Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
12 Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol )
Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
16 Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
17 Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
21 Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
35 On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!
Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”